・時光照相館的日常04「关于陪伴」
意訳:時光写真館の日常04「お世話について」
陪伴:お供する、付き添う。お供、付き添い。
・作画スタッフ
脚本(剧本)は李豪凌、絵コンテ(分鏡)は黄思萌、陈绍宇(陳紹宇)。
・内容補足と感想
ただの老夫婦の日常なんだよなぁ…
一家三口:三人家族のこと。中国は一人っ子政策の影響で3人家族が多い。幸福の形のテンプレなのだろう。
伊丽莎白(イーリーシャーバイ→エリザベス):陸光が猫に付けた名前。
贱名好养活:「安い名前は養われやすい」という中国のことわざ。仰々しい名前をつけた陸光に対して、親しみやすい名前の方がいいのではないかという提案。
「”犬のタマゴ(狗蛋)”、”鉄のタマゴ(鉄蛋)”、”手榴弾”!」:小時が猫につけようとした名前。発音が、「Gǒu dàn, tiě dàn, shǒuliúdàn」で、韻を踏んでいる。
日本では卵と書くが、中国では蛋と書く。違いは諸説あるようだが、以下のような記事がある。
中華料理屋さんではタマゴ料理には「蛋」という字がよく使われていますが、「卵」と「蛋」では、どう違うのですか?|漢字文化資料館
犬のタマゴってなんやねんと思って調べたが、どうやら中国では幼名を付ける風習がまだ残っており、狗蛋といった人間ではない名前を付けることがあるようだ。また、こういう特に意味のない言葉が若者に人気なのはどの国でも同じ。
鉄蛋(鐵蛋)は台湾発祥のタマゴの燻製。とても硬くて黒い。
手榴弾は、中国のお酒のことも兼ねているのかな?(中国には手榴弾型の瓶に入ったアルコール度数の高い酒がある。中国ドラマでは「手榴弾を一つ」と注文するシーンも。)
ハンドシグナル:ペットに「手榴弾」という名前をつけようとする小時に対してツッコミを入れる喬苓。多分、バスケのタイムアウトのサインかな?
中国の食猫文化:ペットとして飼育することが流行しているが、同時に食猫も増加している模様。猫を虎に見立てて縁起を担いでいるのか~。
狗嘴里吐不出象牙:「犬の口から象牙は出ない」中国のことわざ。悪人などの下品な口からは碌な言葉が出てこないことのたとえ。